Back to homepage... Catalogue... Submissions... Recent news... Contacting us...
B&G The Magazine Jump to Blue COUCH Books...

© 2003 Lee Shedden and Keith Maillard



A Conversation with Keith Maillard

LEE SHEDDEN

LS: It seems to me that a lot of the reviewers of The Clarinet Polka were approaching it from the wrong angle; they just didn't get it. For instance, Greg Hollingshead's review in the Globe and Mail.

KM: I like Greg's work, particularly The Roaring Girl—I was on the jury that gave him the Governor General's Award for Fiction that year, so I obviously like the book a lot, and his earlier short stories I like a lot. So having said that, let me say that The Clarinet Polka was not written for Greg. I think he did his best, but it was not a book written for him. And that came through fairly clearly in the review.

LS: Who was it written for?

KM: Some of the other reviewers it was written for. I've had three starred rave reviews in the States—Kirkus, Library Journal, and Publisher's Weekly. A number of people have seemed to get it and liked it.

But I've replied to you inside the metaphor I set up with Greg Hollingshead. If you're just asking who I wrote it for, I was really hoping that some guy at the Sylvania plant or on the line in Detroit—I imagine this guy getting the book as a present from his girlfriend or his wife and saying, "Honey, you know I never read anything," and she says, "C'mon, give this one a try," and he sits down and he reads it and he says, "Hey, you know, that's a pretty good book—and it's true, too [laughter]." That's one of my imaginary readers.

But I also wanted to write it in such a way that almost anybody willing to come to it with an open heart would like it, you know, whether you're working in the Sylvania plant or not. I wanted to write it in such a way that it was accessible.

LS: It's very linear—there's not a lot of the flashing back and forth that happens in, say, Gloria.

KM: The whole construction of the book is different. Gloria is modelled on the early- to mid-1950s Big Literary Novels. It isn't modelled on any one of them because there were very different styles in the '50s, but a lot of things they had in common. People in those days liked big books—if you went and plunked down your $3.98 you wanted a big fat book that'd take you a while to read. They did extended flashbacks the way they happen in Gloria. They were often very writerly, and used a kind of omniscience that really could go anywhere and do anything and look at anything, which I had fun with—and made fun of a couple of times—in Gloria.

LS: What were the models for The Clarinet Polka?

KM: There's a long tradition of first-person narratives in American writing, going all the way back to Huckleberry Finn, one of those great seminal books. A number of people have said, "were you thinking of Holden Caulfield?" and no, I wasn't. Of course I read The Catcher in the Rye, along with 4 million other people, and it's in there in my head, but … Seeing as all these books are attempting in some sense to pick up on or echo a contemporary style, The Clarinet Polka was suggested by books that began to appear in the '70s—first-person narratives or fairly simple narratives with a centre on a single character. Bobbie Ann Mason, for example, someone who I like a lot and have read a lot of. So it's a totally different strategy.

In my mind my work divides into the first five books, which is up to Motet, and then there was a period in which I had writer's block—when I came back to writing I finished Motet, but it belongs to the earlier work—and then all the books coming after that, the style they're written in is a conscious decision to write in that particular style, to imitate a certain kind of novel, starting with Light in the Company of Women, which masquerades as a novel written in about 1914.

It never occurred to anybody to say to me "Keith, why don't you write your own books?" [laughter] I don't know what to say to that except that they are all my own books.

I made them take out of the UBC Creative Writing prospectus about how we help the students "find their authentic voices." My authentic voice is whoever I'm writing about. I try to get the voice as authentic as I can—is it Jimmy Koprowski, is it Gloria, is it Susie, is it whoever. And to me, that's what the craft of fiction is. You have to turn the story over to your characters. The only time when I'm saying "I" and it's really me, so far as you can get there, is in the poetry that opens Dementia Americana. That "I" is as me as I can get it, at least in the first sequence. Some of the poems in the second sequence I'm just having fun.

LS: The Clarinet Polka ends very powerfully; did you have the ending in mind when you began writing it?

KM: All the books in the second unit of books I've had the entire structure of the book before I started. This drives my students crazy; they don't like to hear that.

LS: Of course not. They're young and lazy.

KM: How can you write a scene if you don't know where it's going? Of course, you do, and a lot of the early books, I didn't know where they were going, I just sat down and wrote them, right? Two Strand River I didn't know from one day to the next what those damn characters were going to do. And if you start to take Two Strand River apart in terms of structure you'll see that I didn't know. It's very … loosely and rather … shabbily held together.

But you write like you write in your thirties and you write like you write in your fifties, I mean, it's the way it is.

LS: The Clarinet Polka is being brought out in the States by Thomas Dunne Books. I don't see a reason why it shouldn't be a huge hit, in part because it is so simple, in a way …

KM: What I was trying to do is use relatively simple language—I mean, I never use language that wouldn't be available to my protagonist—often to express very subtle things. It is my conviction that everybody in the world has subtle thoughts. Not just university professors have subtle thoughts, everybody does, right?

LS: Jimmy's a working guy, and a drunk, and to get him to sit down and tell this story in his own language, that must be a tricky game to play. Did you find yourself lapsing into dumbspeak or flying off into language that was too sophisticated?

KM: Of course! [laughter] That's why you revise.

It took me a while to get Jimmy's voice down. But once I got it, it seemed infinitely natural to me. It flowed fairly easily, but of course, you write, and you go back the next day and say "Oh, shit, what was I thinking, he wouldn't say it that way," or whatever.

LS: Is there anything else that you were trying to achieve with The Clarinet Polka, or is there anything else that's you'd like to say about it that you haven't had a chance to say?

KM: Well, I did say it on Bravo! Television, but it bears saying again. A whole bunch of things came together for me that caused me to write the book. The thing about the books I write is that they grab ahold of me. I had writer's block for nearly two years, didn't write anything—signing my name on a cheque was the most I could do. And one of the realizations I had when I came back to writing again was that it is absolutely pointless—in a really deep, profound way, it is absolutely pointless—to write anything except what you want to. I'm not trying to be, you know, James Clavell or James Mitchener or somebody like that. I found myself at UBC, I had a good job, it paid well, I really liked it, and I felt very happy with my life, and I said 'I am only going to write what I want to, and if nobody likes it that's too bad [laughter].'

OK, so what came together to push me in the direction of The Clarinet Polka; the first thing that happened was that two friends of mine died within six months of each other, for very similar reasons, and it made me really sad and thoughtful. I went back to a short story I had written when I thought I was writing a collection of short stories. The collection of short stories contained what turned into Hazard Zones, what turned into Gloria—I can't imagine how I thought Gloria was a short story—and the short story that turned into this novel, which originally was called "Drinking and Fucking." I went back to that story and I read it again and I said, 'It's not a bad story … except it doesn't go far enough, it doesn't say what I would want to now, and by God, that guy's not really Polish.' Then I thought 'Well, gee, what is it to be really Polish?' And so I thought 'OK. I want to be able to write this and say "I" and when I say "I" I want to be Polish.' How long is that going to take me and how do I do that?

LS: How did you do it?

KM: A lot of the guys that I was really close to back in Wheeling when I was growing up were Polish. One of them was one of the guys who died and who the book is dedicated to.

One angle is that I read every single thing I could—right at the point that I was starting the book I think read, if not every book, then close to every book that has ever been written on the Poles in America (many more than I listed at the back, you know, because it's really pretentious if you sit down and list every damn thing that you read. You would get this bibliography that would just go on for page after page after page and people would just think you were an asshole [laughter]). I only listed the important ones, but I read book after book after book.

I went back to Wheeling twice, my old friend Larry Dolecki came over and met me and gave me this tour of South Wheeling, the Polish area, and filled in a lot of the gaps for me. We went into the old PAP, which is the model for the PAC in the book, and we walked around and talked, and I began asking him questions like "Who were the polka bands when I went with Frank back in 1958 to the Paczki Ball?" and he says, "Gee, I don't know [laughter]. But you can probably find out." Well, eventually I did find out, and I found out a whole bunch of things.

That first trip I went to Wheeling I had my daughter with me, she was 11 at the time, she was a great travelling companion. We went into St. Alfonsus Church where a lot of the things were taken when St. Ladislaus's was closed down by the Bishop of Wheeling—a very stupid, unfeeling and heartless move, I think, leaving the old generation Poles stranded without a church—and back in the back was an image of Our Lady of Czestochowa that had been at St. Lad's. I went in there with my kid, and I said, 'Go pray or something, Elizabeth, or walk around and look at things and let me alone for a minute. She did, and I knelt before Our Lady, and I prayed with all my heart, and this is what I prayed: "Please help me to get it right." [general hilarity]

LS: Well, I think you got it right. I didn't grow up Polish either, but …

KM: I sent the Canadian edition to Larry Dolecki as soon as I had a copy and I sat here with bated breath. He eventually called me and said, "Well, you got it right." [huge sigh of relief]

But he pointed out a tiny little defect. He said, "You only got one thing wrong in the whole book and it isn't about Polacks, it's about Catholics. There's no Mass on Good Friday." And I knew that perfectly well and I don't know how that snuck in. So in the American edition the reference to Mass on Good Friday is gone.

Then I did a huge amount of research on World War II Poland, a very sad and depressing topic, and when the book came out here, much to my surprise, some of the people that it really appealed to was an audience I had never thought of ever, and that was the Solidarnosc Poles, the third-wave Poles who came around 1980. This fellow, who I met and who became a friend of mine who I thank in the acknowledgements, was reading the book in manuscript—I hoped he could offer me some suggestions and he did—and he got to the point in Chapter 14 in which the kids are saying to Dad, 'What were you doing when the war started, can you remember, what was it like, tell us the details!" and he walked over and picked up the phone and called me, and he was really moved and kind of teary, and he said "That's exactly what we did, with my Dad back in Poland, that's what we wanted to know, and the kind of details he told us are exactly like what you have in your book. Where on Earth did you learn this stuff?"

And I said, "That's easy. Out of books. That's how I learned that stuff [laughter]."

LS: The Clarinet Polka got good notices and was reviewed all over the place, but whenever I recommend it—even to booksellers—it's "Who? Never heard of him." Canada seems to have a block about you.

KM: You know, I'm beginning to wonder about that. There's a small core of loyal Maillard fans that have been around practically since Alex Driving South, and they're absolutely dependable—always there—they buy a small quantity of books very quickly, but they never seem to grow.

LS: It baffles me, because there are so many writers in Canada—ranging from the very talented to, well, hacks—who are lauded and fawned over and people come to their readings and people recommend them to each other … And you're in the top tier, talent-wise, but you're not on the radar. The only thing I can think of is that they don't think you're Canadian.

KM: I've set two books in Canada—and they're both pretty good, actually—and I probably will again. But right now I'm doing this "let's explore Raysburg West Virginia from every conceivable angle," which I think I'm coming to the end of.

LS: Does it bother you?

KM: It does a bit. Not as much as it bothers my wife, who's a born-and-bred Canadian girl. I mean, some part of me says, "Why should somebody living in Brandon, Manitoba be particularly interested in what goes on in some strange little town in West Virginia? But on the other hand, people seem to be interested in what goes on in India, or in the Barbados, and the other thing that I think could appeal to Canadians if they made a little bit of a mind-jump is that West Virginia is a rather interesting part of the United States. It's not your mainstream apple pie centre of the country like Ohio, Pennsylvania, or Indiana. Nor is it New York City or Los Angeles. West Virginia is one of those forgotten backwaters that was kicked around and exploited by rich people from other places. And for parts of Canada where people have been exploited and kicked around by rich people from other places, there might be a chance to identify.

LS: Do you see yourself as fitting more into the American or the Canadian literary tradition?

KM: It depends on what book I'm writing. The Raysburg books I tend to think of as much more in the American tradition than the Canadian. Two Strand River I tried to make as Canadian as I could get it—in fact, I think I probably went overboard. Motet is Canadian/British before it's American, although there's a strong American voice in it, but the literary devices and the way it's built always struck me as more Anglo-Canadian than it was American. But the Raysburg books have their own logic and if you want to stick them in a tradition it's probably the American tradition.

Canada has always seemed to me to have the best possible relationship to these two giant towers of literature. Canadians can either look south of the border or they can look across the ocean. And there have been really strong American influences in Canada and really strong British influences in Canada, as well as a really strong interesting indigenous Canadian tradition in fiction. In some sense, Canada is almost an ideal place to write. You can get away with things in the British style that would never fly in New York.

Canadian publishers published me when the Americans wouldn't touch me with a ten foot pole. All those middle books—everything from Alex Driving South up until Gloria—were rejected in the United States. They all eventually came out in the States, but being made available for sale is not the same as being published.

The thing about Americans is that they're afraid of ideas in fiction. If you want ideas in there you've got to slip them in sideways. Whereas the Brits are not afraid of ideas, and in fact will stop the story interminably to explore them, and Canadian fiction tends to allow that kind of expansiveness, too, in a way that wouldn't survive south of the border. How's that for a bunch of generalizations? I don't know if that's true or not, but there's some truth to it.

If it wasn't for Ed Carson, who published those middle books, I might not have been published. I mean, some of them are very odd books when you think about them, and people in New York did not want to take a chance. I mean, they were not odd in the big, dramatic ways that Americans like; they were odd in small ways.

LS: They don't seem markedly strange to me—Maybe I've read too much Canadian stuff and have been inured to it or something—but The Knife in My Hands and Hazard Zones, in particular, don't seem too far out of the main stream of American literary fiction at the time that they were published.

KM: True, but they were too quiet. Americans want to sell lots of copies.

My students always ask me, "How did you get published?" and I tell them, but it's not any use to them. Things have changed a lot. You don't get published the way I got published.

LS: How did you get published?

KM: Two Strand River just went over the transom to Press Porcepic, and they had hired a student over the summer to read the slush pile. (See, a publisher now wouldn't even have a slush pile because they wouldn't take things over the transom, but in those days they did.) And he hit my manuscript and just began following David Godfrey around saying "You've gotta publish this. You've gotta publish this. You've gotta publish this." And eventually to shut him up they did.

^ BACK TO TOP

 

 

home | books | submissions | news | contact - order